Lokalizacija prilagođava tekst tržištu, a transkreacija mu daje dušu – prenosi emociju i ton originala.
Lokalizacija marketinških tekstova i web stranica znači prilagodbu
sadržaja specifičnoj publici uz poštivanje jezičnih i kulturoloških
posebnosti. To uključuje usklađivanje humora, bontona i društvenih
normi, ali i prilagodbu valuta, mjernih jedinica i formata datuma kako bi
poruka bila prirodna i razumljiva. Pravilno prilagođen sadržaj
omogućuje bolje korisničko iskustvo i jaču povezanost s tržištem.
Transkreacija nije samo prijevod – to je kreativna prilagodba teksta koja
zadržava originalnu poruku, ali je oblikuje tako da odjekne kod ciljane
publike. Pri tome se uzimaju u obzir humor, emocije, kulturne reference i
stil, osiguravajući da marketinški tekstovi, slogani ili reklame zvuče
prirodno i uvjerljivo na novom jeziku. Cilj je izazvati isti dojam kao i izvorni
sadržaj, a ne samo prenijeti značenje riječi.
Prijevod koji čini razliku
© Copyright 2025 I Studio Lingua I Sva prava pridržana
Kontaktirajte nas!
info@studio-lingua.hr
Mob: +385 (0) 98 216 610
Studio Lingua d.o.o.
Gordana Jankovića 1
(prijašnja Kružna 44)
10 000 Zagreb, Hrvatska
Osoba ovlaštena za zastupanje: Jasminka Vuković