Završna lektura

Zašto je završna lektura prijevoda toliko važna?

Zašto je potrebna lektura prijevoda[ čak i kada ga je izradio izvorni govornik? Pa sve bi trebalo biti ispravno! Na prvi pogled to je točno, ali svaki klijent ima pravo na besprijekoran prijevod bez grešaka. Znanstveno je dokazano da kada sami pišete tekst i više puta pročitate, postajete „slijepi“ na svoje greške jer se vaš mozak navikne na njih. Upravo zbog toga je potreban princip „četiri oka“ kako bi se osigurala konstantna kvaliteta svih prijevoda.

 

Pogledajte industriju gdje svaki proizvod prolazi finalnu kontrolu kvalitete kako bi automobil vozio, mlijeko bilo probavljivo i televizor funkcionirao. Svaka i najmanja greška je bitna. A što je s prijevodima? Kada klijent nudi savršeni proizvod, potreban mu je i savršeni prijevod. Svaki krivi broj, svaki pogrešno birani izraz, može imati negativne posljedice. Prevoditeljski tim Studio Lingua sve svoje prijevode završno lektorira, a lektura je uključena u cijenu prijevoda.

 

Vaša tvrtka sama izrađuje svoje prijevode? Prepustili ste suradniku da napiše dopis za stranog poslovnog partnera ili opise proizvoda jer mislite da je njegovo poznavanje stranog jezika dovoljno za to? Ipak ste nesigurni u prijevod? Pregledat ćemo ga!

 

Naš cilj je uvijek isti: savršeni prijevod kao savršeni proizvod!

 

Kontaktirajte nas, javite se s punim povjerenjem.

Kontaktirajte nas! Odgovaramo na sve upite u najkraćem roku.