Transcreation
Transkreacija (engl. transcreation)
Vrijednosti, kultura i navike potrošača koji vrijede na jednom tržištu, na drugome tržištu mogu biti potpuno različite. Tada se koristi jedan posebno kreativan način prevođenja koji je sve traženiji kada ciljna publika ne može razumjeti smisao i svrhu doslovnog prijevoda. Ta se vrsta prevođenja naziva transcreation, a najčešće se koristi kod prevođenja marketinških tekstova.
Transkreacija, tj. kreativno prevođenje u jednoj rečenici
Transkreacija je stručno i kreativno prilagođavanje marketinškog teksta kulturi, ponašanju potrošača i strategiji brendiranja proizvoda i usluga na stranom tržištu uz zadržavanje svrhe i poruke izvornog teksta. Pojam transcreation je kombinacija engleskih riječi translation i creation.
Prijevod bez doslovnog prevođenja
Marketinški tekstovi stvaraju imidž tvrtke, stoga prijevod slogana, naziva proizvoda ili cijelih tekstova mora točno prikazati karakter i identitet tvrtke, a ujedno odgovarati navikama ciljne publike. Ako se prijevodom ne pogodi točan ton željene poruke, publici bi se mogao prenijeti sasvim krivi smisao. Svako tržište ima svoja pravila i svoje individualne standarde, zbog toga je prenošenje teksta s jednog jezika i iz jedne kulture na drugi jezik i kulturu vrlo zahtjevan posao, a doslovno prevođenje postaje tabu. Kada, primjerice, izvorni tekst sadrži poštapalice, povezanosti s informacijama ili osobama koje su specifične za neku državu, a ne može se izbjeći prijevod, prevoditelj mora naći odgovarajuću kreativnu alternativu kako bi kod ciljne skupine potaknuo iste asocijacije s istim učinkom kao kod izvorne poruke. U Hrvatskoj bi to, primjerice, bili pojmovi komunjara, jugonostalgičar, regija i mnogi drugi pojmovi koji zahtijevaju poznavanje lokalne kulture. Pri prevođenju takvih pojmova potrebno je objašnjenje ili se traži potpuno drugi primjer koji odgovara ciljnom tržištu.
Tko koristi transkreaciju?
U zadnjih je nekoliko godina usluga transcreation, kao jedna grana lokalizacije, postala neophodna u marketinškoj branši. Veliki poznati brendovi, kao što su McDonald’s ili Coca-Cola, znaju koliko je kreativno prevođenje bitno kada izvorna poruka mora „stići“ i u Kinu i u Novi Zeland. Marketinški tekstovi moraju biti inovativni kako bi mogli doprijeti do ciljne skupine i potaknuti klijenta na kupnju. Nazivi proizvoda trebali bi stvarati pozitivne asocijacije, a pri prevođenju marketinških tekstova na drugi jezik i drugu kulturu mnogo toga može poći po zlu. U tom slučaju potrebna je transkreacija jer se marketinški tekstovi ne prevode nego prenose. Na što bi tvrtke stoga trebale pripaziti kada žele plasirati svoj proizvod na strano tržište? Što prevoditelj treba znati o „prevođenju“ marketinških tekstova?
Sigurnost za naručitelja: predloženi prijevod „vraća“ se na izvorni jezik
Kada prevoditelj koristi kreativno prevođenje u marketingu, prevedeni tekst na stranom jeziku može biti sasvim drugačiji od izvornog teksta. Kako će naručitelj onda znati je li poruka izvornog teksta dobro prenesena na strani jezik, a možda ne vlada tim jezikom? Za to postoji jedna sigurna metoda koja naručitelju pruža sigurnost da se njegova izvorna poruka točno i sa istim smislom prenijela na strani jezik: prevoditelj svoj prijevod „vraća“ na izvorni jezik i objašnjava svoj prijevod. To znači da naručitelj točno vidi kako je neki slogan, naziv brenda ili marketinški tekst prenesen na strani jezik jer ga sada može provjeriti na izvornom jeziku.
Što želite, a što nudimo?
Uslugu transcreation nudimo u slijedećim jezičnim kombinacijama:
hrvatski – njemački, njemački – hrvatski, engleski – njemački, engleski – hrvatski
Usluga transcreation koristi se za slijedeće vrste tekstova:
- slogan
- nazivi proizvoda i usluga
- tekstovi za oglašavanje svih vrsta
- marketinški tekstovi
- novinski članci
- drugi marketinški tekstovi
Uvijek radimo u timu s naručiteljem kako bi se poruka naručiteljevog proizvoda i njegove filozofije uvijek prenijeli točno i sa željenim smislom. Obratite nam se kako bismo dogovorili sve potrebne korake prenošenja vaših poruka za ulazak na strana tržišta.