Mala greška, velik problem
Kad od male greške u prijevodu nastane veliki problem
Postoje prijevodi koji iziskuju specijalizirano znanje prevoditelja, posebnu koncentraciju i pomno istraživanje. U navedenu kategoriju, između ostaloga, spadaju prijevodi medicinske dokumentacije. Poznato je da medicinski nalazi sadrže kratice i ponekad nejasne formulacije što postavlja izazov pred svakog prevoditelja.
Uzmimo za primjer jednog hrvatskog pacijenta koji odlazi na operaciju u Njemačku. Dao je prevesti medicinske nalaze na njemački jezik, a prijevod nije točan. Kakav bi mogao biti ishod netočnog prijevoda na operaciju i zdravlje pacijenta? Zbog toga je vrlo bitno odabrati stručnog prevoditelja koji je svojim specijaliziranim znanjem u mogućnosti prevesti svaki pojam i svaki opis, koliko god on bio nejasan.
Jedan drugi primjer je prijevod pravne dokumentacije, među koje spadaju sudska rješenja, presude i slično. Sudske presude često sadrže duge rečenice u kojima se neki prevoditelji gube jer nije lako prevesti stručnu rečenicu s jednoga jezika na drugi i pri tome pripaziti na značenje sadržaja, gramatiku ciljnog jezika i odabir prave terminologije.
Svaka slučajno izostavljena riječ, kriva interpretacija ili zbog neznanja prevoditelja pogrešno prevedena formulacija, može imati dalekosežne i skupe posljedice. Ispravni prijevodi stvaraju pravnu sigurnost. Zbog toga odaberite stručnog prevoditelja za stručne prijevode.
Obavezno pogledajte i: Pozitivna iskustva drugih – sigurnost za vas da ćete primiti kvalitetan prijevod