Prevoditeljski stroj ili čovjek?
Prevoditeljski alati – prijevodna memorija vs. online prevoditeljski strojevi?
Jedan od prevoditeljskih alata je prijevodna memorija koju profesionalni prevoditelji u današnje vrijeme koriste za prevođenje opsežnih projekata. Prijevodna memorija je program koji sprema (memorira) sve riječi ili fraze koje je prevoditelj već prevodio. Kada prevoditelj često prevodi za istog klijenta, prijevodna memorija osigurava korištenje istih pojmova i fraza.
S druge strane postoje i besplatni online prevoditeljski strojevi, kao što je Google Translate. Pa onda nije potreban prevoditelj! Mogu jednostavno koristiti Google Translate! Možete, ali pogledajte na slijedećem primjeru što se događa. Upisali smo englesku rečenicu It‘s raining cats and dogs, Google Translate je izbacio prijevod: Kiše su mačke i psi, a točan prijevod bi trebao biti: Kiša lije kao iz kabla. Što mislite kako izgleda prijevod složenije rečenice? A što ako se ne radi o prijevodu za privatne potrebe, nego o prijevodu poslovnih ugovora, medicinskih nalaza ili prijavi za posao?
Znate li koliko poznate tvrtke, kao što je IKEA, ulažu u kvalitetne prijevode svojih prepoznatljivih naziva proizvoda? Izdvajaju velike iznose jer ne žele da se ponavljaju situacije gdje se, primjerice, naziv određenog kreveta jednostavno prenese sa švedskog na tajlandski jezik, a ta riječ slučajno ima pogrdno ili čak nepristojno značenje na tajlandskome jeziku. Stoga odlučite sami kada vam je dovoljno koristiti besplatne online prevoditeljske strojeve, a kada vam je potreban prijevod profesionalnog prevoditelja.
Stroj ne može biti sudski tumač: Tko je sudski tumač?