O nastajanju prijevoda

Kako nastaje prijevod?

Prijevod ne nastaje jednostavnim prenošenjem teksta s jednoga jezika, riječ po riječ, na drugi jezik. Kada bi prevođenje bilo tako lako, svatko tko poznaje dva ili više jezika mogao bi biti prevoditelj. Po tome bi onda svatko tko ima deset prstiju mogao biti pijanist. Svaki prijevod je poseban projekt u kojem prevoditelj stvara posebno djelo, sa svojim stilskim pečatom.

 

Prijevod nastaje prenošenjem smisla i sadržaja teksta, prilagođavanjem značenja sadržaja s jednoga jezika na drugi jezik. Pri prevođenju prevoditelj koristi gramatiku, pravopis, semantičke i sintaktičke strukture ciljnog jezika te se pridržava strukture izvornog teksta bez doslovnog prevođenja.

 

Pogledajmo, primjerice, prijevode literature. Tko voli čitati knjige, zna kako izgleda trenutak kada rečenice bodu u oči jer zvuče čudno, upropaste užitak čitanja. Pitate se što je pisalo u originalu knjige, što je pisac htio reći, a što je prevoditelj „stvorio od toga“. Iz toga se može zaključiti da prevođenje zahtjeva posebne vještine prevoditelja koji pomno „plete“ prijevod i stvara novo djelo koje se čita kao original.

 

Pročitajte i: Zašto odabrati nas kao svoga prevoditelja? Donosimo odgovore:

Kontaktirajte nas! Odgovaramo na sve upite u najkraćem roku.