Prevoditelj, kako odabrati?
Kako prepoznati kvalitetnog prevoditelja u džungli ponuda?
Često nam se javljaju tvrtke s gotovim prijevodom i žele da ustanovimo zbog čega poslovni partner, za kojega je prijevod namijenjen, nije zadovoljan tim gotovim prijevodom. Kada, primjerice, naručite prijevod na njemački jezik, to ne znači nužno da vladate tim jezikom i da možete prepoznati kvalitetu prijevoda.
Krajnji korisnik tek vidi što s prijevodom nije u redu. U tom slučaju je potrebna lektura teksta ili čak ponovni prijevod cijeloga teksta, što stvara dodatne nepotrebne troškove. Zbog toga je važno odmah odabrati kvalitetnog prevoditelja. Ali kako ga prepoznati u mnoštvu prevoditelja na tržištu?
Visoke kvalifikacije, dugogodišnje iskustvo u prevođenju i specijalizirano znanje samo su neki od kriterija za odabir prevoditelja. Profesionalni prevoditelj prije početka prevođenja detaljno čita tekst koji je potrebno prevesti i kontaktira vas u slučaju nejasnoća. Kod većih projekata ponuditi će vam probni prijevod kako biste mogli provjeriti kvalitetu. Uvijek vam stoji na raspolaganju i nudi najbolji omjer cijene i usluge. Samo izvorni govornik poznaje svaku nijansu svoga materinjeg jezika, stoga odaberite izvornog govornika jezika za koji vam je potreban prijevod.
Odlična kvaliteta prijevoda cilj je svakog profesionalnog prevoditelja, stoga vam profesionalni prevoditelj uvijek nudi završnu kontrolu kvalitete prijevoda kroz lekturu prevedenog teksta. Završno ostaje za reći da je potrebno pogledati reference prevoditelja jer su one vizitkarta svakog kvalitetnog pružatelja usluge prevođenja.
Zanimat će vas i: Usmeno prevođenje kao multitasking.